Rencontre littéraire autour de la littérature bulgare et de la traduction en français, le 16 janvier, à18h30, à la Médiathèque
L’Institut français de Bulgarie a le plaisir de vous inviter à une rencontre littéraire consacrée à la littérature bulgare et à la traduction en français avec la participation spéciale de Marie Vrinat-Nikolov et Rene Karabash.
Modérateur : Luc Lévy, conseiller de coopération et d’action culturelle, directeur de l’Institut français de Bulgarie
Jeudi 16 janvier 2025, 18h30, à la Médiathèque de l’Institut français. Entrée libre. Langue des interventions : Bulgare
Durant ces dernières années, un miracle s’est produit avec la littérature bulgare : elle a trouvé sa place dans la République mondiale des Lettres. Mais est-ce vraiment un miracle ou une reconnaissance méritée, quoique tardive ? À quoi est-ce dû ? Qu’apportent les voix littéraires bulgares? Quels sont les rêves et les joies de leurs traducteurs et traductrices ?
Marie Vrinat-Nikolov, ancienne élève de l’ENS de Sèvres et agrégée de Lettres classiques, professeur des universités en langue et littérature bulgares et en théorie de la traduction littéraire à l’INALCO, co-responsable du master de traduction littéraire de l’INALCO, co-rédactrice en chef de la revue Slovo, est l’auteur de manuels de bulgare, ainsi que de nombreux articles et ouvrages sur l’histoire de la littérature bulgare, l’histoire de la traduction en Bulgarie et la pensée de la traduction littéraire. Elle a traduit en français plusieurs écrivains et poètes bulgares, classiques et contemporains, tels que Yordan Yovkov, Ivan Vazov, Aleko Konstantinov, Yordan Raditchkov, Ivailo Petrov, Viktor Paskov, Konstantin Pavlov, Guéorgui Gospodinov, Emilia Dvorianova, Alek Popov, Théodora Dimova, Rene Karabash (plus de cinquante livres) et consacre un site web à la littérature bulgare contemporaine : http://litbg.eu/
Pour son travail remarquable, Marie Vrinat-Nikolov a reçu de nombreux prix, dont le plus récent est le prix Mallarmé 2024 pour sa traduction en français du recueil de poésie « Là où nous ne sommes pas » de Guéorgui Gospodinov. Elle est docteur honoris causa de l’université de Sofia « St. Clément d’Ohrid ».
Rene Karabash est poète, romancière, scénariste et dramaturge. Elle est fondatrice et mentor de l’Académie « Zaeshka dupka », où enseignent certains poètes et écrivains bulgares les plus reconnus. Pour son roman « Ostaïnitsa » (Vierge jurée), René a reçu le prix littéraire Elias Canetti, des nominations pour le Roman de l’année par le Fonds national « 13 siècles Bulgarie » et pour le prix littéraire « Peroto ». Le roman a été traduit en Égypte, en France, en Pologne, en Bosnie-Herzégovine et en Macédoine. En 2025, il sera publié en Italie, au Brésil, en Suède, en Amérique, en Serbie et en Grèce, entre autres.
À la fin de l’année 2023, la traduction française de son roman Ostaïnitsa a remporté le prix de la traduction du PEN Club français, en la personne de la traductrice Marie Vrinat-Nikolov. La même année, la traduction anglaise du roman, par la traductrice Isidora Angell, reçoit le Gulf Coast Translation Prize aux États-Unis. En 2025, une adaptation cinématographique du roman, écrite par René et réalisée par Kostadin Bonev, sortira sur les écrans. René est également la scénariste de la prochaine série « Elles, les Vagues », production de la Télévision nationale bulgare (BNT). Renе a reçu le prix Heart of Europe pour l’idée de scénario la plus originale, décerné par la télévision nationale polonaise.