x

Prix de traduction littéraire « Viktor Paskov », le 10 septembre, 18h30, salle Slaveykov

Prix de traduction littéraire « Viktor Paskov ». Remise du prix et discussion avec les traducteurs des livres sélectionnés

le 10 septembre | 18h30 | à l’Institut français de Bulgarie

Le 10 septembre à 18h30, l’Institut français de Bulgarie accueillera la première remise du prix de traduction littéraire « Viktor Paskov ». Le prix est décerné par la Maison de la littérature et de la traduction, à l’initiative de Marie Vrinat-Nikolov.

Avant la cérémonie, les traducteurs des cinq livres sélectionnés discuteront de leurs traductions avec Stefan Rusinov.

Ils échangeront sur les difficultés et les particularités qu’ils ont rencontrées dans leur travail sur les textes, sur la visibilité des traducteurs littéraires et l’avenir de la traduction.

Traducteurs sélectionnés :

● Assya Grigorova pour sa traduction du russe de L’échelle de Jacob de Lyudmila Ulitskaya, éditions Colibri
● Denis Korobko pour sa traduction du russe de Titan de Sergueï Lebedev, éditions Kreug
● Neva Mitcheva pour sa traduction du catalan de Dernier coup de Manuel de Pedrolo, éditions Ergo
● Lyubomir Iliev pour sa traduction de l’allemand de Max et Moritz de Wilhelm Busch, éditions List
● Rada Charlandjieva pour sa traduction du croate de Hercule de Miljenko Jergović, éditions Ergo

Les traductions sélectionnées témoignent d’une excellente maîtrise du bulgare, d’une connaissance exceptionnelle de la culture des œuvres originales et d’une grande précision et cohérence dans le travail de traduction. Le prix met également l’accent sur une approche éthique de l’œuvre originale, ce qui est incontestable dans toutes ces traductions.

Pour en savoir plus sur le Prix et la liste sélectionnée

Les traducteurs :

  • Assya Grigorova a traduit plus de 90 livres d’auteurs classiques et contemporains russes, parmi lesquels Marina Tsvetaïeva, Anna Akhmatova, Nikolaï Gogol, Zinaïda Giippius, Vassili Rozanov, Daniil Harms, Lioudmila Oulitskaïa, Marina Stepanova et Gouzel Iakhina. Pour ses traductions, elle a reçu des prix prestigieux qui récompensentdes créations d’excellence, notamment de la part du ministère de la Culture et de l’Union des traducteurs.
  • Denis Korobko est né à Saint-Pétersbourg, en Russie. Il grandit à Sofia où il fait des Études de russe à l’Université Saint-Clément d’Ohrid. Il a aussi étudié la slavistique orientale, l’ethnologie européenne et la philosophie à l’université Westfälische Wilhelms de Münster. Il est titulaire d’une maîtrise en littérature russe de l’université Saint-Clément d’Ohrid. Il écrit des critiques littéraires dans des revues et traduit des ouvrages russes et allemands (Boris Akounine, Léon Tolstoï, Anton Tchekhov, Arthur Schopenhauer, etc.). Il est lauréat du prix de l’Union des traducteurs récompensant des réalisations remarquables dans le domaine de la traduction littéraire pour sa traduction du roman La limite de l’oubli de Sergueï Lebedev.
  • Neva Mitcheva traduit principalement des livres de l’italien et de l’espagnol, ainsi que des pièces de théâtre, le plus souvent du catalan. Elle est titulaire d’une maîtrise d’ italien de l’université Saint-Clément d’Ohrid et d’une maîtrise de journalisme de l’école El Mundo de Madrid. Elle écrit pour Toest.bg. Parmi les auteurs qu’elle a traduits, on trouve Dino Buzzati, Primo Levi, Italo Calvino, Juan Gelman, César Aira, Roberto Bolaño, Jordi Galceran et Ivan Vyrypaev.
  • Lyoubomir Iliev traduit de la poésie, de la prose et des pièces de théâtre depuis l’allemand. Il a remporté six fois le prix de l’Union des traducteurs de Bulgarie. En 2011, il a reçu le prix national autrichien de traduction littéraire. Il a également reçu le prix « Chouette d’argent » (2019) du Collège européen des traducteurs, le prix national de traduction « Stoyan Bakardjiev » (2025), etc. Parmi ses traductions figurent des livres de Johann Wolfgang von Goethe, Günter Grass, Robert Musil, Franz Kafka, Thomas Mann, Sigmund Freud et des poèmes de Friedrich Schiller, Rainer Maria Rilke et Nelly Sachs.
  • Rada Charlandjieva traduit des œuvres littéraires de l’anglais, du serbe, du croate et du français. Elle a travaillé pour le magazine LIK, l’agence de presse BTA et la maison d’édition Narodna koultoura. Elle a traduit de l’anglais des œuvres de Doris Lessing, Joe Orton, Jack Kerouac, F.S. Fitzgerald, William Faulkner, Richard Brautigan, Joan Didion, Susan Sontag, du français – Michel Serres et Emil Cioran, du serbe – Ivo Andrić, David Albahari, Branislav Nušić, Svetislav Bašara, Miloš Crnjanski, Stevan Tontić, du croate – Milenko Jergović et du bosniaque – Goran Simić. Elle est lauréate du prix de traduction littéraire« Hristo G. Danov » et de plusieurs prix de l’Union des traducteurs.
  • Stefan Rusinov est traducteur littéraire du chinois et de l’anglais, animateur du podcast sur la traduction littéraire « Belejka pod linia » (Note de bas de page). Il est cofondateur du site web sur la traduction « Toya most se klati » (Ce pont vacille) et enseigne la traduction à l’université Saint-Clément d’Ohrid. Il a reçu le prix de l’Union des traducteurs de Bulgarie récompensant la traduction littéraire faite par un jeune traducteur pour le recueil Tire la langue de Ma Jian (2014) et le prix national « Hristo G. Danov » pour les traductions des romans Les vivants de Yu Hua et Les trois corps de Liu Cixin (2020).


Le prix de traduction « Viktor Paskov » est créé à l’initiative de Marie Vrinat-Nikolov et de la Maison de la littérature et de la traduction, en partenariat avec le master « Traducteur-éditeur » de l’Université de Sofia et l’Institut français de Bulgarie. Il est décerné avec le soutien financier du programme « Culture » de la Ville de Sofia et de Marie Vrinat-Nikolov.

Retour