Traduction spécialisée

 

Français-Bulgare/Bulgare-Français

En 2016,  80% de l’information  qui nous parvient en voie écrite est créée  en une langue différente de  notre première langue*, et les  traductions  de toute  façon  préoccupent   un pourcentage croissant des employés. Sans aucun doute la faculté de traduire  représente une partie inséparable de la réalité professionnelle  des  cadres réussis.

Objectifs généraux

Les étudiants  obtiendront  une méthodologie de compréhension, de saisie et de traduction de textes spécialises  provenant de domaines différents : administration, business, affaires, finances, politique, medias etc.

Objectifs spécifiques

Les étudiants  comprendront  mieux des textes en français après avoir acquis de nouvelles  connaissances lexicales–  ils sauront des mots, des expressions et des expressions phraséologiques spécifiques, typiques pour les différents registres de langue.

Ils seront au clair avec les ressources méthodologiques, lexicales et techniques pour traduire des textes spécialises.

 

 

Les  étudiants s’habitueront au travail avec des dictionnaires spécialises, des annuaires en ligne, des bases de données, des glossaires et d’autres outils  qui les aideront dans leur futur travail en traduction de ce type de textes.

Ils obtiendront des connaissances dans le domaine de la traduction automatique. Ila augmenteront leur précision et leur productivité  en utilisant les nouvelles technologies et des logiciels spécialises.

Ils  apprendront  à construire des documents et des tables dans Microsoft Word et Excel en utilisant les fonctions des logiciels de traitement de texte pour une traduction efficace et rapide.

Ils obtiendront des connaissances  pratiques pour la syntaxe bulgare et celle du français pour pouvoir créer  des phrases claires et bien structurées en français. Cela les aidera non seulement dans la traduction mais à chaque fois qu’il faut  rédiger un texte.

Ils réviseront et réutiliseront  leur capacité linguistique et l’appliqueront dans leur pratique.

Typologie des textes

Des articles de presse de sujets différents, des documents authentiques des affaires, de la correspondance commerciale.

Renseignements supplémentaires

Les cours commenceront par une courte introduction en théorie de traduction  qui  amènera les étudiants  vers la mise en pratique. Ils  auront la possibilité d’appliquer leurs capacités et les  connaissances acquises. Durant la formation les étudiants profiteront  des recommandations et des conseils pratiques concernant la traduction de l’enseignant.

Horaires

48 séquences de 45 mins. heures 2 fois par semaine de 18h30 a 19h30

Compétences préliminaires

Niveau B2 en français